Marruecos Digital: ¿Por qué se ha decidido Almuzara a dar ese paso hacia el mundo árabe, y por qué en Tetuán precisamente?
Pepe Arévalo: Nuestra idea es que Tetuán sea la “cabeza de puente” que permita a Almuzara expandirse y exportar sus títulos al resto de la población árabe parlante, que hasta la fecha suma más de 300 millones. Ante un público de esa talla y la cercanía que tenemos desde España, es una oportunidad para lanzar el mercado editorial.
En concreto, se ha decidido que la sede sea en Tetuán por proximidad geográfica y porque el director editorial del grupo en Marruecos, Amin Chaachoo, es de allí.
¿Quién es Amin Chaachoo?
Chaachoo es conferenciante, profesor de música andalusí y forma parte de varios grupos, además de finalizar ahora sus estudios de ingeniería industrial en la Escuela Universitaria Politécnica de Sevilla.
Nosotros estamos convencidos de que Chaachoo es la persona más adecuada para representar a Almuzara en Marruecos, porque cumple con el perfil adecuado, ya que cuenta con una dilatada experiencia en la cultura árabe y andalusí, y sabrá dirigir la editorial en esta nueva expansión, además de ser el encargado de elegir y editar los títulos.
¿Qué tipo de libros piensan editarse desde Tetuán?
Por un lado, queremos que se empiecen a editar libros inéditos árabes y libros españoles que sean traducidos al árabe.
Por ejemplo, podemos avanzar a los lectores de MarruecosDigital que los primeros títulos que saldrán al mercado marroquí se prevé que sean ‘Historia de Tetuán’, de Mohamed Daud, uno de los más famosos historiadores marroquíes, y un estudio sobre la música andalusí.
Como libro que se traducirá del español al árabe, hemos apostado por “La revolución islámica en Occidente”, de Ignacio Olagüe, y que se publicará el próximo año.
Por los títulos, observamos que intentan ir acorde a la actualidad, en este caso del mundo musulmán y su relación con Occidente
Por supuesto. Nosotros somos una editorial generalista, y buscamos los libros que interesa al mercado lector, y para ellos hacemos un seguimiento de la actualidad, para estar al tanto, “ojo avizor”.
Por ejemplo, viendo el interés que tiene en Marruecos y en España el pasado común de lo que fue Al-Andalus, estamos pensando en una posible publicación de la Historia general de este periodo histórico.
Otro ejemplo son nuestra “colección estrella” de libros publicados sobre el sufismo y clásicos del sufismo como “El fruto de las palabras inspiradas” de Sayj al-´Alawi, “Ibn´Arabi de Murcia”, de Rodrigo de Zayas y “Tasawwuf” de Abderramán Mohamed Manan.
Y como primicia, os comento que va a empezar a comercializarse a mediados de septiembre el libro “Justicia social en el Islam” de Sayyid Qutb, una obra fundamental en el pensamiento islámico contemporáneo y piedra angular del movimiento de los Hermanos Musulmanes, que ha inspirado a partes del islamismo político actual.
Cuando comenta que se hará traducción y publicación de libros en árabe, ¿se refiere al dialecto árabe marroquí?
No. Serán libros en árabe moderno, el llamado “árabe culto”, para que no haya fronteras de comprensión en el mundo araboparlante, que como ya he comentado, son hasta la fecha más de 300 millones de personas. Empezamos en Marruecos, como “cabeza puente”, pero pretendemos tener presencia en más países.
Almuzara es una editorial que trabaja sobre todo en español, pero también en catalán. ¿Junto al árabe pensáis publicar en otro idioma?
Aparte de hacer traducciones al árabe no se descarta traducir al mismo tiempo en francés, puesto que también hay un fuerte mercado francófono en la zona araboparlante, como Marruecos.
Y hay otros libros, como “La Conquista de Tombuctú” de Antonio Llaguno, que se va a editar en inglés.
Cabe decir que Almuzara ya se ha aventurado a dar un salto más allá de España, y ya contamos con una sede en la ciudad mexicana de Guadalajara, donde se editan libros en castellano para México y para Suramérica.
¿Cuándo va a ponerse en marcha la apertura de la sede en Tetuán?
La sede física se abrirá sobre el mes de noviembre. Pero lo que más nos preocupa es la distribución y la promoción. Por eso ahora, a mediados de septiembre una delegación de Almuzara viajará en breve a Casablanca para concertar entrevistas con posibles distribuidores de sus novedades y de su fondo, puesto que, como ya he explicado, el nuevo proyecto no sólo pretende editar novedades, sino traducir libros del español al árabe.
¿Cómo se podrá acceder a las novedades que empecéis a publicar como parte de este nuevo proyecto?
Por un lado, desde nuestra página web de la editorial. Y dentro de unos meses, para diciembre seguramente, la propia página de Almuzara estará traducida al árabe, para los lectores arabófonos. Además habrá catálogos especiales para el mercado islámico.
Para saber más sobre la editorial Almuzara, su catálogo y proyectos, se aconseja visitar su web en http://www.editorialalmuzara.com/editorial.php
(04/09/07)