¿Cuáles son los motivos de su presencia en LIBER?
He venido en representación de los editores marroquíes, de los que he traído catálogos y material para dar a conocer. Es la primera vez que vengo, con la intención de saber si podrá interesar que en años subsiguientes vengan otros editores marroquíes, si el interés que suscita nuestra presencia es suficiente. De todo ello haré un informe que les presentaré tras el salón.
¿Cuál es su impresión? ¿ha hecho muchos contactos?
De momento no he hecho demasiados contactos, y han sido las bibliotecas o distribuidores que trabajan con bibliotecas las que han venido a interesarse por nosotros. Me han dicho que tienen demanda de lectores, tanto de libros en árabe como en francés. En lo que se refiere a los editores, no he hecho contactos nuevos, aparte de los que ya mantenía con algunas editoriales.
Una editorial española[Sirpus, Barcelona] publicará pronto una novela editada por Ustedes. ¿cómo contactaron con ellos?
Fue en la feria del libro de Frankfurt. Sirpus Ediciones se interesaron por nuestra colección negra, con novelas de serie negra. Les hablé de un libro sobre la trama terrorista islamista (‘Pas de visa pour le paradis d´Allah’) [No hay visa para el paraíso de Alah], que parte de Francia y atraviesa España, y les interesó este tema de actualidad. Nos compraron los derechos y saldrá en noviembre para la Feria de Barcelona, en la que el autor, Jean Pierre Koffel, francés de origen marroquí, está invitado. Hemos tenido otros contacto, por ejemplo, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. En Marruecos somos editores de Juan Goytisolo. En el Salón del libro de Casablanca del año pasado Goytisolo fue invitado y editamos un libro trilingüe, que salió muy bien. El español conoce un buen momento en Marruecos y se enseña cada vez más, y esto demuestra el interés que hay en nuestro país por esta lengua. Creo además que estamos más cerca de los españoles que de los franceses. Mis hijos aprenden español en el colegio.
¿está interesada en la traducción de autores españoles?
Desde luego, pero debería ser la traducción al árabe, pues normalmente son autores ya traducidos previamente al francés. Hay que tener en cuenta que el número de lectores en Marruecos es reducido, el analfabetismo sigue siendo muy alto, y nuestras ediciones rondan los 2000 ejemplares. Por eso hay que elegir muy bien. Tradujimos a Goytisolo porque tiene una "historia marroquí", y podríamos estar igualmente interesados en traducir autores que escriben sobre Marruecos, que pueden tener interés para nuestros lectores.
¿Conoce los autores marroquíes en lengua española?
No, no los conozco, pero me podrían interesar y hacerlos conocer. Estoy abierta a sus proposiciones.
Sergio Cebrián Sanz