El último número de esta revista literaria, bajo el subtítulo de Al-Ándalus, el paraíso, recoge muestras de la pervivencia del castellano en escritores árabes y judíos, y está teniendo una gran repercusión internacional.
"Hemos recibido muestras de cariño por parte de autores de Estados Unidos, Grecia, Israel, Marruecos, Venezuela, Argentina, Francia, al ver sus textos unidos en esta iniciativa que fomenta la paz y el entendimiento entre culturas a la par que nos da idea de la importancia que tiene el castellano", explicaba Mariluz Escribano para el periódico local GranadaHoy.
EntreRíos se presentó en Tetuán el pasado 10 de agosto y en Larache tres días más tarde, dentro de su Festival Cultural, teniendo gran acogida en los círculos culturales marroquíes.
El último número (4-5), subtitulado como Al-Ándalus, el Paraíso, que fue publicado en España el pasado 15 de mayo, recoge de forma monográfica y en más de 200 páginas, una perspectiva de Al-Andalus y su influencia literaria o lingüística actual.
Entre los autores participantes están los españoles Juan Goytisolo, Antonio Gala, Ángel García López, Rafael Guillén, Antonio Hernández, Antonio Enrique o Sergio Barce entre otros, y autores gibraltareños que también utilizan el castellano como soporte artístico tales como Mario Arroyo o Mary Chiappe (ex Ministra de Educación de Gibraltar).
Desde la sensibilidad literaria árabe, se recogen muestras de escritores árabes cuyo medio de expresión es el castellano, como el tunecino Mohamed Doggui, y los marroquíes Mohamed Chakor, Moufid Amitou, Mohamed Bouissef Rekab, Abderrahman El Fathi, Mezouar El Idrissi, Driss Jebrouni, Mohamed Lachiri, Ahmed Mohamed Mgara, Mohamed Akalay o Mohamed Sibari, entre otros, que conforman un núcleo sólido de poetas, narradores y ensayistas que comienzan a desarrollar un fenómeno literario de gran trascendencia y repercusión en la literatura árabe contemporánea: literatura en castellano desde el norte de África.
Tras las investigaciones realizadas, se ha logrado además la participación de poetas y narradores contemporáneos, descendientes directos de los judíos españoles exiliados y que han conservado (además de algunos enseres personales) la lengua de sus antepasados.
Desde diversas partes del mundo, ha hecho su contribución literaria en ladino (judeo-español) para este proyecto: Beki L. Bahar (Turquía), Vitali Ferera (Israel), Rita Gabbai (Grecia), David Fintz (USA), Matilde Gini (España), Moshe Ha-Elion (Israel), Gloria Joyce Ascher (USA), Matilde Koén-Sarano (Israel), Margalit Matitiahu (Israel), Avner Perez (Israel) o Haim Vidal Sephiha (Francia), entre otros.
Igualmente, un gran número de periodistas y responsables institucionales relacionados todos por su pasión hacia la historia de Al Andalus/Sefarad, han aportado ensayos, estudios y artículos como base académica y científica a esta última edición de EntreRíos.
Para la directora de la revista granadina, el éxito que está experimentando en los círculos literarios internacionales "es una muestra de lo que podemos lograr siempre y cuando las instituciones y empresas sigan siendo sensibles a los proyectos serios y de calidad que hacen más grande la cultura de esta ciudad".
En este sentido Escribano se mostró agradecida por el apoyo que les ha brindado el Ayuntamiento de Granada, al hacerse cargo del envío de más de 700 ejemplares a instituciones e Institutos Cervantes de todo el mundo.
(27/08/07)