Pese a la proximidad geográfica y la larga historia compartida, las relaciones culturales entre España y Marruecos adolecen de una falta de vitalidad y fluidez que actúa en detrimento de las relaciones políticas, humanas y económicas.
La mejora de las percepciones recíprocas exige un esfuerzo multidimensional que favorezca la intensificación de los contactos entre ambas sociedades. En este sentido y como instrumento de conocimiento, el libro continúa siendo el soporte estable más eficaz para favorecer una visión más sosegada y reposada del otro. Con el propósito de contribuir a paliar desde el ámbito de la traducción dicha carencia, este programa busca acercar a los lectores e investigadores españoles una parte de la producción escrita en Marruecos.
El Programa de Traducción de Literatura y Pensamiento Marroquíes pretende ampliar esa oferta haciendo accesible al lector en español algunas obras fundamentales de autores marroquíes contemporáneos, así como aquellos trabajos que aunando traducción e investigación sean susceptibles de facilitar nuestra relación con la frontera sur.
Las obras traducidas al castellano en el marco de este programa creado en 1999 por la Escuela de Traductores de Toledo son editadas o coeditadas en diferentes editoriales privadas, como Editorial Trotta, Diputación Provincial de Toledo, o Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Este programa cuenta con el apoyo del Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), el Ministerio de Cultura, y de la Fundación Europea de la Cultura y el Banco Santander Central Hispano. Las obras son seleccionadas y supervisadas por el equipo de la Escuela.
Hasta el momento han sido vertidas al castellano y publicadas por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, la Editorial Trotta y el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha las obras siguientes:
"El legado filosófico árabe: Alfarabi, Avicena, Avempace, Averroes, Abenjaldún Lecturas contemporáneas" (2001). Trad. del árabe por Manuel Feria García. Madrid: Editorial Trotta. Título original: Nahnu wa-l-turaz, (نحن والثوراث)
Mohamed Ábed Yabri (Uxda, 1936) es profesor de filosofía y pensamiento árabe islámico en la Universidad Muhammad V de Rabat desde 1967, miembro de la Unión de Escritores Marroquíes desde 1961 y jefe de redacción, en la actualidad, de la revista marroquí Fikr wa-naqd (Pensamiento y crítica), a la vez que director y coordinador del proyecto de reedición crítica de las obras de creación de Averroes.
Colabora de forma asidua en los principales periódicos marroquíes y en la prensa internacional y científica árabe, y ha publicado hasta la fecha una quincena de obras.
“El legado filosófico árabe (Nahnu wa-l-turaz)” ofrece un nuevo acercamiento a la tradición filosófica árabe realizado desde su propio interior. Se trata de un enfoque que busca responder tanto a las condiciones científicas actuales como a las inquietudes ideológicas, surgidas del renacimiento nacionalista de fines del XIX y que han promovido la recuperación del legado árabe. Se parte de la premisa de que la filosofía árabe no consiste, como la griega o europea moderna y contemporánea, en una reinterpretación incesantemente renovada de su propia historia, sino en un conjunto de interpretaciones, independientes entre sí, de otra filosofía, la griega; interpretaciones que subordinaron un mismo material cognitivo a fines ideológicos diferentes e incluso divergentes.
“Diario de un ilegal” (2002). Traducido del árabe por Gonzalo Fernández y Malika Embarek. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Título original: Yawmiyat muhayir sirri (يوميات مهاجر سرّي) .
Rachid Nini (Benslimán, 1970) es licenciado en Filosofía y Letras y ha trabajado como periodista en diversos diarios marroquíes y árabes. A finales de los años noventa trabajó como inmigrante ilegal en el levante español. En la actualidad es redactor en la sección de cultura de la cadena de televisión marroquí 2M.
“Diario de un ilegal” (Yaumiyyat muhayir sirri) ironiza con los estereotipos existentes sobre el otro a ambas orillas del Estrecho: de un lado, ese mítico “El Dorado” que se desvanece una vez alcanzado; y, de otro, esa mezcla de visión paradisíaca y de prejuicios racistas. A través de frecuentes recursos al flashback, esta obra de sencilla factura aborda el testimonio de primera mano sobre la vida de los inmigrantes ilegales, y ofrece también una visión sobre la soledad del exiliado, sobre la experiencia de tantos seres humanos que se ven obligados a abandonar su tierra natal en busca de otra tierra donde reinventarse y reencontrarse.
Es éste el registro del día a día de un inmigrante en el poniente español y uno de los primeros testimonios en lengua árabe de la experiencia migratoria de marroquíes en Europa, a caballo entre los siglos XX y XXI.
“Génesis” Abdelkarim Gallab (2004). Traducido del árabe por Ángel Gimeno. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Título original: Sifr al-takwin (سفر التكوين).
Abdelkarim Gallab (Fez, 1919), es una de las figuras señeras de la política y las letras marroquíes del siglo XX. Autor de más de cuarenta obras de obras de investigación histórica, ensayo político, crítica literaria, y una obra narrativa compuesta por dos libros de viajes, tres colecciones de cuentos y seis novelas, se formó en la escuela coránica y la Universidad Alqarawiyín, y amplió estudios en El Cairo, donde residió ocho años. Fue nombrado ministro plenipotenciario encargado de la Dirección para Medio Oriente y Asia, puesto del que dimitió en 1959. Ha sido diputado por la ciudad de Casablanca entre 1977 y 1984, presidente de la Unión de Escritores de Marruecos de 1968 a 1976, secretario general de la Asociación de la Prensa Marroquí desde su fundación en 1961 hasta 1983, miembro de la Academia de Marruecos desde 1980, ministro entre 1981 y 1985, y desde principios de los sesenta y hasta el presente dirige el diario Al-Alam, órgano de expresión del partido Al-Istiqlal.
“Génesis” (Sifr al-takwin), es una memoria novelada del Marruecos contemporáneo, un país que en las primeras páginas es simple telón de fondo de la historia personal del protagonista -Gallab oculto tras la tercera persona nos hablará de su nacimiento, las escuelas coránicas, Alqarawiyín, o el descubrimiento de Fez y sus barrios…- y un país que acaba imponiéndose en la narración para pasar revista al protectorado, la lucha social y política, la vida en las cárceles, la salafía y la influencia de Oriente, al tiempo que nos describe con magníficas pinceladas a personajes como el sultán Muley Yusuf, Lyautey, Allal el Fasi o Ibrahim el Kattani.
Se trata de una obra de indudable valor histórico y sociológico sobre el Marruecos de mediados del siglo XX, periodo en el que en buena medida se escribió un futuro que ya es presente.
“El don del vacío”. Ed. bilingüe. Traducción de Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006. Título original: Hibat al-farag (هبة الفراغ)
Esta obra del poeta, crítico literario y profesor de la Universidad Mohammed V, Mohammed Bennís, nacido en Fez (1948), recoge medio centenar de poemas escritos entre 1985 y 1991, y fue galardonada con el el Premio del Libro Marroquí 1993. M. Bennis es en estos momentos el poeta marroquí con mayor representación en la escena árabe e internacional. Ha publicado diez poemarios y ocho estudios sobre poesía árabe y ha presidido la “Casa de la Poesía de Marruecos” (Casablanca) desde su fundación en 1996. Entre sus divanes destacan Antes de la palabra (1969), Rostro encendido a lo largo del tiempo (1974), El espacio pagano (1996) y Río entre dos funerales (2000), que está siendo traducido al castellano. Ha sido traducido al francés, inglés, italiano y sueco.
“El don del vacío” es posiblemente su obra más representativa, caracterizada por la rareza verbal, la imagen fuerte y pesada, de palabras rotundas y un lenguaje como de isla son los rasgos caracteríticos de esta obra, así como de sus últimos trabajos. Esta rareza va unida siempre a ese andar a caballo entre el verso libre y el poema en prosa, cargado de términos y valores sufíes, tanto de los clásicos como de la más cercana tradición marroquí.
“ Revuelta de mujeres y coroneles. Salem Himmich. Traducción de Ignacio Ferrando Frutos. Cádiz: EDITORIAL QUÓRUM, 2008. Título original: Fitnat al-ruús wa-l-niswa
(فتنة الرؤوس والنسوة).
Sociólogo, poeta y novelista marroquí de primerísima fila, Salem Himmich es autor de una amplísima obra, galardonado reiteradamente por la crítica y un conocido del lector español por su excelente novela El loco del poder. Subrayando la buena disposición del material narrativo y la perfección de estilo que caracteriza su literatura, esta novela nos ofrece la posibilidad de conocer cómo se manejan los hilos del poder desde las altas esferas de una dictadura imaginaria pero identificable con cualquiera de las vividas por los países del Magreb en el último siglo.
“ El año del elefante. Leila Abou Zeid. Traducción de Pablo García Suárez. Granada: Alcalá Grupo Editorial, 2008. Título original: Am al-fil (عام الفيل).
Licenciada en Literatura Inglesa y Periodismo, Leila Abou Zeid (1950) ha cultivado la novela, la literatura de viajes, el género biográfico y autobiográfico, así como el relato breve, además de ser autora de varias traducciones del inglés al árabe. El año del elefante, la primera de sus novelas, aborda cuestiones como el conflicto entre la cultura marroquí tradicional y la moderna, las relaciones interfamiliares, la pobreza y el espacio ocupado por la mujer marroquí en la segunda mitad del siglo XX.
(21/07/09)