Sin duda, el centro Ál-Andalus es un espacio de referencia para todos aquellos marroquíes hispanistas o amantes de la literatura en español, así como a los españoles enamorados de la cultura y literatura marroquí. Un espacio como espejo de doble reflejo.
Por este amor hacia la literatura en concreto y la cultura en general como medio de unión y comprensión entre Marruecos y España, Marruecos Digital ha realizado una entrevista a Antonio Reyes, coordinador general de este centro, ubicado en Mártil.
Perfil del entrevistado
Antonio Reyes es profesor de enseñanza secundaria en el IES Asta Regia de Jerez, licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación, realizando actualmente la tesis doctoral sobre “La juventud del norte de Marruecos y su sistema de valores”. Una de sus ocupaciones es la de Presidente de la asociación Desarrollo y Solidaridad, que realiza proyectos de cooperación en el norte de Marruecos, desde el año 2000 en distintos ámbitos (actualmente estamos construyendo un Centro de tratamiento de diálisis en Tetuán) y Coordinador general del Centro Cultural Al Andalus de Mártildesde su creación, en junio de 2004.
Además, cabe destacar su labor como columnista semanal en el Diario de Jerez desde septiembre de 2003, y su participación como ponente en múltiples actividades, vinculadas en su mayor parte a Marruecos, a lo largo de estos últimos tiempos: Universidad Internacional de Andalucía, Universidad Menéndez Pelayo de Santander, Universidad de Sevilla, Escuela Diplomática de Madrid, Fundación Euroárabe, o la Cátedra García Gómez de la Universidad de Granada.
¿Cuándo surge el Centro Ál-Andalus?
El Centro Ál-Andalus surge de un convenio de colaboración entre la Municipalidad de Mártily la Asociación Desarrollo y Solidaridad, firmado en febrero de 2004. Se inauguró el 30 de junio de 2004 y está ubicado en el edificio Ghorghez, en el Paseo Marítimo de Mártil.
Al ser un centro cultural, ¿cuáles son los objetivos principales con los que trabajáis?
Entre nuestros objetivos principales podemos citar el establecer mecanismos de cooperación entre ambos lados del Estrecho, incidiendo de manera especial en el mundo asociativo y la sociedad civil marroquí y profundizar en la realidad cultural actual, tanto de Andalucía como de Marruecos, acercando la producción cultural que se realiza en estos momentos en ambos territorios.
Además, creemos que es un modo de acercar la realidad cultural, profundizando en aquellos elementos comunes que nos han vinculados históricamente y un espacio en el que reflexionar sobre algunos aspectos que inciden y mediatizan de manera especial en la relación cultural, como es el caso de la traducción.
También sería pofundizar en determinados campos de actuación, en los que se ha venido ya trabajando, y que poseen un interés común, caso de los cuentos y las tradiciones populares.
Por lo que se deduce, el centro Ál-Andalus tiene como foco principal, o de partida, el desarrollo de la literatura…
Lo que pretendemos es ayudar a conocer la actualidad en el campo de la literatura, especialmente, mediante la presentación de libros y los encuentros con autores, y reforzar las líneas tradicionales de unidad cultural entre ambos lados del Estrecho.
¿Cuáles son las líneas de actuación esenciales del Centro?
Queremos establecer un puente, un lugar físico, que permita una interrelación fluida entre el Norte de Marruecos y Andalucía en materia cultural, y difundir y promocionar la cultura andaluza en el Norte de Marruecos, así como el español como lengua en esta zona, favoreciendo su conocimiento, especialmente entre las capas más jóvenes de la sociedad: estudiantes y universitarios.
Por eso, nuestras líneas de actuación principales son la realización de exposiciones, ciclos de Poesía, ciclos de lectura y narrativa, proyecciones de cine en DVD, presentaciones de libros y revistas, jornadas y cursos, espacios para la música, talleres y cursos, publicaciones y una biblioteca abierta al público.
¿Hay que ser socio para formar parte de este Centro cultural?
No hay que ser socio. El Centro está abierto a todos, personas físicas y asociaciones y sus actividades se convocan para todas aquellas personas que estén interesadas en las mismas. El nivel de respuesta y asistencia, hasta el momento, ha sido muy satisfactorio. Es el lugar de encuentro y reunión de las asociaciones de la zona. Al fin y al cabo, el Centro está concebido como un espacio de encuentro entre la cultura de Andalucía y de Marruecos.
Hasta el momento, ¿qué tipo de actividades concretas se han realizado?
Desde su apertura hemos intentado mantener una programación estable a lo largo del curso, de septiembre a junio. Por él han pasado algunas de las personas más importantes de la política, de la cultura, de la literatura de España y de Marruecos.
Por ejemplo, por citar algunas de las más recientes, el Centro ha realizado desde septiembre a febrero de este año, exposiciones de pintura como “El Discreto encanto de la letra”, del pintor Abdelhamid Az-Zubair, o de otros pintores como Vicente Juliá, Abdeslam Alalou, Omar Saâdoune, o Cristobal Ortega Barrionuevo, así como el “Premio especial de cooperación Andalucía-Marruecos” como exposición de fotografías de dicho premio.
En este mismo periodo también hemos presenado varios libros y revistas, como “Mariposas Fugaces” de Abdelkrim Tabbal, “Antología de la Poesía Femenina Marroquí”, con la participación de la poetas Aïcha Bassry, Widad Ben Musa, Fátima Zhara Bennis, Amal Aljadar, Imán Jattabi, y las presentaciones del Cuaderno Alfar-Ixbilia, que el próximo 31 de mayo ofreceremos los números 3 y 4.
Respecto a los ciclos, hemos realizado “La costumbre de Leer”, ciclo de narrativa organizado en colaboración con la Fundación Caballero Bonald y el Ministerio de Cultura de España, con la participación de los escritores Benjamín Prado, Andrés Neuman y Abdellatif Laâbi.
También el ciclo “Marruecos y el Cambio”, con la participación de pensadores, investigadores y políticos en el que se ha pretendido dar a analizar la situación política y social de Marruecos tras las elecciones de septiembre de 2007. Por ejemplo, han participado en este ciclo Abdallah Saaf, Exministro de Educación y Director del Centro de Estudios y de Investigaciones en Ciencias Sociales de Marruecos, Amina Messaoudi y Victoria Veguilla, investigadoras de la Universidad Mohamed V Agdal de Rabat y de la Universidad de Granada respectivamente, o con Mohamed El Kahs, Exministro de Juventud de Marruecos y Exdirector del diario Liberation.
También hemos realizado ya seis sesiones del Taller de Traducción, dirigido por Rachid Barhoune y Mohamed Saïd Khalladi, profesores universitarios marroquíes, cuyo objetivo es profundizar en el mundo de la traducción entre personas iniciadas en los idiomas español y árabe. Las sesiones 7 y 8 serán el próximo 17 de mayo y 14 de junio.
Otro taller a destacar es el de Creación Literaria, dirigido por Abdellatif El Bazi y por mí, cuyo objetivo es iniciar a los participantes en las técnicas básicas de la escritura. Este taller, desde enero de este año, ha contado con la participación de importantes poetas, periodistas y escritores como Mokles Sguir, Manuel J.Ruiz Torres, Josefa Parra, Ahmed Bouzfour, Bachir Damoun, Latifa Baka, Rodolfo Gil Beumeya Grimau y Juan José Téllez.
¿Cuáles son los próximos proyectos del centro Ál-Andalus?
El futuro es seguir en la línea emprendida. Para el próximo curso, con la colaboración de distintas instituciones, tenemos en mente el inicio de un conjunto de actividades como un Taller de Narrativa Oral, continuar en el camino iniciado con las publicaciones, la realización de un Taller sobre Patrimonio, especialmente lo que se considera el patrimonio inmaterial (cultura, lengua, artesanía, música, oralidad, etc.), un Taller – Ciclo de Teatro de Títeres, un Taller de escritura y relaciones Literatura-cine y el mantenimiento del actual Ciclo de exposiciones. Igualmente es nuestro deseo incidir de manera especial en la reflexión social y política sobre la realidad marroquí actual.
¿Qué opina de las relaciones actuales entre Marruecos y España?
Las relaciones España – Marruecos atraviesan un buen momento, tras las desavenencias y tensiones surgidas en años anteriores. España y Marruecos son países que, por razones de vecindad, por cuestiones estratégicas, por cuestiones económicas y políticas, están obligados a entenderse. Ciertamente existen problemas: la cuestión del Sáhara, los enclaves españoles del norte de África, la inmigración, el terrorismo islamista, los diferenciales en los ingresos nacionales brutos, etc. Pero estas cuestiones no deben enturbiar la relación, que debe intensificarse desde la base del diálogo y la cooperación mutua.
¿Considera necesario que haya más relación cultural hispano-marroquí? ¿Por qué?
Dicho lo anterior, y a pesar de la cercanía geográfica, España y Marruecos son dos grandes desconocidos, especialmente en el ámbito cultural. Más allá de los lazos históricos comunes, muy poco se conoce de la cultura marroquí en España (literatura, cine, teatro, la creación en general) y lo mismo ocurre en España, donde salvados casos puntuales, Fátima Mernissi o Tahar Ben Jelloun, la cultura marroquí es una gran desconocida. Los pueblos se entienden en la medida que se conocen y aquí la cultura desempeña un papel de primer orden. Hemos defendido siempre que, por encima de la relación institucional y de los organismos oficiales, el acercamiento entre los pueblos, incluido el apartado cultural, debe realizarse desde la sociedad civil. Esa es una de la razones de la existencia del Centro.
¿Cree que la literatura es un medio eficaz para acercar a ambas sociedades?
Sin duda, la literatura como un apartado más de la cultura. La cultura es la expresión de la historia, de la tradición, del pensamiento, de los modos de vida y, también, de la vanguardia, es decir es el medio esencial de avance, transformación y comunicación entre las sociedades.
Patricia Trejo.
Para los interesados, dejamos una relación de las últimas publicaciones del centro Al-Andalus, resultado de un convenio de colaboración entre el Centro al Andalus, la editorial ALFAR y el grupo de investigación IXBILIA de la Universidad de Sevilla.
Hay libros en los que el autor es Antonio Reyes (“Luna Azul” y “la Antología de la poesía”) y en otros ha actuado como editor (coordinación, recopilación, maquetación…) de los mismos. Algunos títulos, caso de “Voces del Sur” o “Cuentos y relatos”, coinciden con las actividades porque los libros son el resultado de algunos de los ciclos realizados en el Centro.
–La Luna azul. Cuentos desde Tetuán. Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano del Ayuntamiento de Algeciras. Algeciras, 2005. ISBN 84-89227-58-6.
–La soledad de la arena. Aïcha Basri. Editorial Alfar. Sevilla, 2006. (Editor). ISBN: 84-7898-211-6. Edición Bilingüe árabe-español.
–Voces del Sur. Poesía marroquí contemporánea. Editorial Alfar. Sevilla, 2006. (Editor). ISBN: 978-84-7898-254-7. Edición Bilingüe árabe-español.
–Cuentos y relatos de Andalucía y Marruecos. Editorial Alfar. Sevilla, 2006. (Editor). ISBN: 978-84-7898-255-4. Edición Bilingüe árabe-español. Edición Bilingüe árabe-español.
–El cuadro de Chukri, en Cuentos y relatos de Andalucía y Marruecos. Editorial Alfar. Sevilla, 2006. ISBN: 978-84-7898-255-4. Edición Bilingüe árabe-español. Páginas, 153-160
–Medinas y ciudades históricas a ambos lados del Estrecho: Jerez y Tetuán / Médinas et villes historiques sur les deux rives du Détroit: Xérès et Tétouan. Jerez de la Frontera: Instituto de Promoción y Desarrollo de la Ciudad de Jerez-Ayuntamiento de Jerez, 2006. 510 páginas. (Editor junto a Mª Dolores López Enamorado). ISBN: 13: 978-84-611-3688-9 y 10: 84-611-3688-8. Edición bilingüe español-francés.
–Antología poética. José Manuel Caballero Bonald. Centro Cultural al Andalus. Tetuán, 2007. (Editor). ISBN: 6-072-29-9981. Edición Bilingüe árabe-español.
–Antología de la poesía femenina marroquí contemporánea. Editorial Alfar. Sevilla, 2007. ISBN: 978-84-7898-261-5. Edición Bilingüe árabe-español.
–Cuadernos Alfar-Ixbilia, nº 1: Felipe Benítez Reyes y Mohamed Berrada. Editorial Alfar. Sevilla, enero 2008. (Editor). ISBN: 978-84-7898-273-8. Edición Bilingüe árabe-español.
–Cuadernos Alfar-Ixbilia, nº 2: José Manuel Benítez Ariza y Latifa Baka. Editorial Alfar. Sevilla, enero 2008. (Editor). ISBN: 978-84-7898-274-5. Edición Bilingüe árabe-español.
–Cuadernos Alfar-Ixbilia, nº 3: Andrés Neuman y Ahmed Bouzfour. Editorial Alfar. Sevilla, marzo 2008. (Editor). ISBN: 978-84-7898-279-0. Edición Bilingüe árabe-español.
–Cuadernos Alfar-Ixbilia, nº 4: Almudena Grandes y Abdelkader Chaui. Editorial Alfar. Sevilla, mayo 2008. (Editor). Edición Bilingüe árabe-español. En prensa.
–La artesanía en la zona de Tetuán: panorama actual y censo de artesanos / L’artisanat dans la zone de Tétouan: panorama actuel et recensement des artisans. Jerez de la Frontera: Delegación de Fomento Económico del Ayuntamiento de Jerez, 2008. 224 páginas. (Autor junto a Mª Dolores López Enamorado). Edición bilingüe español-francés. En prensa.
–Retos políticos de futuro en la conquista del espacio público en Marruecos, en España y Marruecos: Mujeres en el espacio público. Mª Dolores López Enamorado (Ed.). Editorial Alfar. Sevilla, 2008. ISBN: 978-84-7898-272-1. Páginas, 111-132. En prensa.
También se puede consultar la web del propio centro en http://centroalandalus.idoo.com/
(06/05/08)